FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点
1.词汇及名词解释
In duplicate
一式二份
Base date
基准日
Agree or determine
商定或确定
The lump sum contract price 以合同价格
Advance payment
预付款
Interest-free loan
无息贷款
Amortization rate
分期摊还比率
Interim payments
期中付款
Schedule of payments
付款价格表
Instalments 分期付款
Rectification or replacement 修正或更换
Compounded monthly
复利
Statement at completion
施工报表
Written discharge
结清证明
Deliberate default
有意违约
Reckless misconduct
轻率的不当行为
Fixed rates of exchange
固定汇率
Gratuity
赏金
Commission
回扣
Balance
余额
Reasonably practicable 合理可能情况Indemnities
保障
Outstanding work
扫尾工作
Policy
保单
Copies of the policies 保险单副本
Premium
保险费
The insuring party
应投保方
Full reinstatement
全部复原费用
Full force and effect 全面实施和有效Typhoon
台风
Multiple periods
累计
Contract agreement
合同协议书
Tender
投标书
Performance guarantees
履约保证
Subcontractor
分包商
Dab
争端裁决委员会
Fidic
菲迪克(指国际咨询工程师联合会)
Base date
基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)
Commencement date
开工日期
Tests on completion
竣工试验
Taking-over certificate
接收证书
“defects notification period 缺陷通知期限
Performance certificate
履约证书
Final statement
最终报表
Provisional sum
暂列金额
Retention money
保留金
Statement
报表
Goods
货物
Permanent works 永久工程
Plant
生产设备
“section
分项工程
Works
工程
Performance security
履约担保
Site
现场
Variation
变更
Mail or courier
邮寄或信差
Approval, certificates, consents and determinations
批准、证明、同意和确定
Assign
转让
Confidential
秘密
Royalty-free
免版税
Consortium
联合体
Interim payments
期中付款
Delegated
受托
Adequacy, stability and safety
完备性、稳定性和安全性
Nominated subcontractor
指定的分包商
Foreseeable
预见
Setting out
放线
Sufficiency of the contract price
合同价格Nuisance
妨害
Surface discharges and effluent
地面排水及排污
Apparatus
仪器
Visual inspection
目视检查
Outstanding
扫尾
Erection
安装
Trial operation
试运行
Commissioning
投产准备
Wreckage
残物
Fossils
化石
Review period
审核期
Rectified
修正
As-built documents
竣工文件
Operation and maintenance manuals 操作和维修手册
Dismantle
拆卸
Rates of wages
工资标准
Recognized good practice
公认的良好惯例,
Examine, inspect, measure
权检查、检验、测量
Rejection
拒收
Extension of time for completion
竣工时间延长Expedite progress
加快进度
Delay damages
误期损害赔偿费Deterioration
变质
Loss or damage
损失或损害
Outstanding work
扫尾工作
Remedying defects
修补缺陷
Performance certificate 履约证书
Quotations
报价单
Invoices, vouchers
、凭证
Duplicate
一式二份
The outstanding balance of the retention money
保留金未付的余额
Addendum
附录,补遗
Undersign
文件末尾签名
Insert
插入,填写
In conformity with
依照
Bind
具有约束力
Ascertain
查明
In the capacity of
以…的资格
Affix
签署
Prescribe
规定Construe
解释
In witness
作为证人,证据Assignee
受让人,受托人Specification 按照
Pursuant to
(技术)规范
Allocable
可分摊的Aggregate
总数
As appropriate 视情况而定Appliance
用具,器具Remedy
补救
Legal successor
合法继承人
Tender
投标,标书
Letter of acceptance 受标通知书
Tariff
关税
Multilateral
多变的
Treaty
条约
Enter into force
生效
Subscribe to
签名
Apply its rules
采用它的规定Oversee
监督Preoccupy 关注
Mutual
共同的Embody
包括,体现Liberalize 使…自由化Cope with 应付Implement 贯彻,实施Perplexing 复杂的Proliferate 激增Impose
强加
Facet
方面
Interdependence 相互依存Displacement
排水量
Hatch
船舱盖
Hull
船体
Break-buck ship 散货船
Hull carriage 托运架
Decker
甲板层Strongback
强基地Conveyor
输送设备
Roll on/off
滚装船Knot
节(海里/小时)Congestion
拥塞
Prohibitive
禁止性的Exorbitant
过渡的
Stilling basin 静水池Waterfront
滨水区
Congest
拥挤
Ecology
生态学
Choke
塞满
Tideland
潮间区
Preclude
预防,排除Dilute
稀释
Attach
系缚
Spring
倒缆
Hinder
阻止
Lay
绞
Galvanize
镀锌
Nominal
标称的,额定的Cushioning
缓冲
Filament
细丝Breasting dolphin 靠船墩
Berthing maneuver 靠船
Quay
实体顺岸式码头Mooring
系泊
Warehouse
仓库
Mole
堤道码头
Tie
停泊
Lighter
驳船
Moorage
系泊处
Berth
泊位
Trestle
栈桥,高架Fender
护舷Contrivance 护舷Breakwater 防波堤Scour
淘刷Asphalt
沥青
Crib
木笼Caliber
质量Rubble
抛石Cyclopean 毛石Header
丁头石
Pile sheet
板桩
Shaft
竖井
Dowel
销钉
Rubble mound 抛石机床Trench
沟,地壕Loaded draft 满载吃水Dead weight 载重吨位Turning basin 回转水域Freighter
杂货船
Tug
拖轮
Capital
资本
Throughput
中转量
Navigational aids
航运设施
Remote sensing
遥感
Significant wave height 有效波高
Progressive wave
推进波
Wave crest
波顶
Wave trough
波底
Flood-tide
涨潮Ebb-tide
落潮
Tidal range
潮差
In situ
就地
Wharf
透空顺岸式码头
Self-propelled hopper dredge 自航装舱耙吸式挖泥船
Trial and error
反复试验
Grapple dredge
抓斗式挖泥船
Chain bucker dredge
链式挖泥船
Hydraulic dredge
吸扬式挖泥船
Cutterhead pipeline dredge 绞吸式挖泥船
Spoil disposal aera 抛泥区
Dipper dredge
铲斗式挖泥船
Pier
突码头
Gauging station
水文站
Duly
正式的
Fluvial dynamics
河流动力学
Silt up
淤积
Revetment work
护岸工程
Bankfull stage
漫滩水位
Terminal velocity 沉降速度
At best
至多Cofferdam
围堰
Screen
格栅Embankment
填土堤坝,路基Tendon
钢筋束
Post-tensioned 后张法Abutment
支座
Crack
裂缝
Anchorage 锚固 Pre-tensioned
先张的
Viscosity 粘滞性,粘度 Floodplain 滩涂
Chlorine 氯
2.关键时间点
7天
1.Progress Reports shall be submitted monthly thereafter,
each within 7 days after the last day of the period to which it relates.
以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。
2.the Employer shall give the Contractor not less than 7 days’
notice of the Commencement Date
雇主应在不少于7 天前向承包商发出开工日期的通知。
3.The termination shall take effect 7 days after the notice
is given
终止应在该通知发出7 天后生效(不可抗力造成工程持续受阻84天或断续受阻累积140天)。
14天
1.Employer shall give the Contractor not less than 14 days’
notice of the replacement’s name, address,duties and authority, and of the
date of appointment.
如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14 天前将
替换人的姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。
2.Each Party shall give effect to each agreement or
determination, unless the Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a determination within
14 days of receiving it.
除非承包商在收到通知14 天内向雇主发出通知,对某项确定表示不满。
3.Tests on Completion shall be carried out within 14 days after
this date
竣工试验应在此通知(承包商提前21天将其实施竣工试验告知业主)日期后的14 天内,
4.The Contractor may apply by notice to the Employer for a
Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor’s opinion, be complete and ready for taking over.
承包商可在他认为工程将竣工并做好接收准备的日期前不少于14 天,向雇主发出申请接收证书的通知。
5.If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from
carrying out the Tests on Completion by a
cause for which the Employer is responsible, the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable.
如果由雇主应负责的原因妨碍承包商进行竣工试验达14 天以上,承包商应尽快地进行竣工试验。
6.In any of these events or circumstances, the Employer may,
upon giving 14 days’ notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately
在出现任何上述事件或情况时,雇主可提前14 天向承包商发出通知,终止合同,并要求其离开现场(业主终止合同,同样适用承包商终止合同)。
7.The notice shall be given within 14 days after the Party
became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure,
此项通知(不可抗逆造成履行义务受阻)应在该方察觉或应已察觉到构成不可抗力的有关事件或情况后14 天内发出。
21天
1.The Employer shall return the Performance Security to the
Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled to receive the Performance Certificate.
雇主应在承包商有权获得履约证书后21 天内,将履约担保退还承包商。
2.the Contractor shall give the Employer not less than 21
days’ notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site
承包商应在不少于21 天前,将任何工程设备或每项其他主要货物将运到现场的日期,通知雇主。
3.Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements,
each review period shall not exceed 21 days,
除非雇主要求中另有说明,每项审核期不应超过21 天(承包商文件的审核)。
4.Unless the Employer, within 21 days receiving a programme,
gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract.
除非雇主在收到进度计划后21 天内向承包商发出通知,指出其中不符合合同要求的部分,承包商即按照该进度计划,并遵守合同规定的其它义务,进行工作。
5.The Contractor shall give to the Employer not less than 21
days’ notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion.
承包商应提前21 天将他可以进行每项竣工试验的日期通知雇主。
6.If the Tests on Completion are being unduly delayed by the
Contractor, the Employer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice
如果雇主不当地延误竣工试验,雇主可通知承包商,要求在接到通知后21 天内进行竣工试验
7.If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion
within the period of 21 days, the Employer’s Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor.
如果承包商未在规定的21天内进行竣工试验,雇主人员可自行进行这些试验。
8.The Employer shall give to the Contractor 21 days’ notice
of the date after which the Tests after Completion will be carried out.
雇主应提前21 天将开始进行竣工后试验的日期通知承包商。
9.the first instalment of the advance payment within 42 days
after the date on which the Contract came into full force and effect or within 21days after the Employer receives the documents in accordance with Sub-Clause [Advance Payment], whichever is later;
在合同开始实施和生效日期后42 天,或雇主收到按照第款[履约担保]和第款[预付款]规定提出的文件后21 天,二者中较晚的日期内支付首期预付款。
10.after giving not less than 21 days’ notice to the Employer,
如果雇主未能遵守第款[雇主的资金安排]或第款[付款的时间安排]的规定,承包商可在不少于21 天前通知雇主,暂停工作。
24小时
1.The Employer shall give the Contractor not less than 24
hours’ notice of the Employer’s intention to attend the tests.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- gamedaodao.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-6
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务