您好,欢迎来到刀刀网。
搜索
您的当前位置:首页FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

来源:刀刀网


FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

1.词汇及名词解释

In duplicate

一式二份

Base date

基准日

Agree or determine

商定或确定

The lump sum contract price 以合同价格

Advance payment

预付款

Interest-free loan

无息贷款

Amortization rate

分期摊还比率

Interim payments

期中付款

Schedule of payments

付款价格表

Instalments 分期付款

Rectification or replacement 修正或更换

Compounded monthly

复利

Statement at completion

施工报表

Written discharge

结清证明

Deliberate default

有意违约

Reckless misconduct

轻率的不当行为

Fixed rates of exchange

固定汇率

Gratuity

赏金

Commission

回扣

Balance

余额

Reasonably practicable 合理可能情况Indemnities

保障

Outstanding work

扫尾工作

Policy

保单

Copies of the policies 保险单副本

Premium

保险费

The insuring party

应投保方

Full reinstatement

全部复原费用

Full force and effect 全面实施和有效Typhoon

台风

Multiple periods

累计

Contract agreement

合同协议书

Tender

投标书

Performance guarantees

履约保证

Subcontractor

分包商

Dab

争端裁决委员会

Fidic

菲迪克(指国际咨询工程师联合会)

Base date

基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)

Commencement date

开工日期

Tests on completion

竣工试验

Taking-over certificate

接收证书

“defects notification period 缺陷通知期限

Performance certificate

履约证书

Final statement

最终报表

Provisional sum

暂列金额

Retention money

保留金

Statement

报表

Goods

货物

Permanent works 永久工程

Plant

生产设备

“section

分项工程

Works

工程

Performance security

履约担保

Site

现场

Variation

变更

Mail or courier

邮寄或信差

Approval, certificates, consents and determinations

批准、证明、同意和确定

Assign

转让

Confidential

秘密

Royalty-free

免版税

Consortium

联合体

Interim payments

期中付款

Delegated

受托

Adequacy, stability and safety

完备性、稳定性和安全性

Nominated subcontractor

指定的分包商

Foreseeable

预见

Setting out

放线

Sufficiency of the contract price

合同价格Nuisance

妨害

Surface discharges and effluent

地面排水及排污

Apparatus

仪器

Visual inspection

目视检查

Outstanding

扫尾

Erection

安装

Trial operation

试运行

Commissioning

投产准备

Wreckage

残物

Fossils

化石

Review period

审核期

Rectified

修正

As-built documents

竣工文件

Operation and maintenance manuals 操作和维修手册

Dismantle

拆卸

Rates of wages

工资标准

Recognized good practice

公认的良好惯例,

Examine, inspect, measure

权检查、检验、测量

Rejection

拒收

Extension of time for completion

竣工时间延长Expedite progress

加快进度

Delay damages

误期损害赔偿费Deterioration

变质

Loss or damage

损失或损害

Outstanding work

扫尾工作

Remedying defects

修补缺陷

Performance certificate 履约证书

Quotations

报价单

Invoices, vouchers

、凭证

Duplicate

一式二份

The outstanding balance of the retention money

保留金未付的余额

Addendum

附录,补遗

Undersign

文件末尾签名

Insert

插入,填写

In conformity with

依照

Bind

具有约束力

Ascertain

查明

In the capacity of

以…的资格

Affix

签署

Prescribe

规定Construe

解释

In witness

作为证人,证据Assignee

受让人,受托人Specification 按照

Pursuant to

(技术)规范

Allocable

可分摊的Aggregate

总数

As appropriate 视情况而定Appliance

用具,器具Remedy

补救

Legal successor

合法继承人

Tender

投标,标书

Letter of acceptance 受标通知书

Tariff

关税

Multilateral

多变的

Treaty

条约

Enter into force

生效

Subscribe to

签名

Apply its rules

采用它的规定Oversee

监督Preoccupy 关注

Mutual

共同的Embody

包括,体现Liberalize 使…自由化Cope with 应付Implement 贯彻,实施Perplexing 复杂的Proliferate 激增Impose

强加

Facet

方面

Interdependence 相互依存Displacement

排水量

Hatch

船舱盖

Hull

船体

Break-buck ship 散货船

Hull carriage 托运架

Decker

甲板层Strongback

强基地Conveyor

输送设备

Roll on/off

滚装船Knot

节(海里/小时)Congestion

拥塞

Prohibitive

禁止性的Exorbitant

过渡的

Stilling basin 静水池Waterfront

滨水区

Congest

拥挤

Ecology

生态学

Choke

塞满

Tideland

潮间区

Preclude

预防,排除Dilute

稀释

Attach

系缚

Spring

倒缆

Hinder

阻止

Lay

Galvanize

镀锌

Nominal

标称的,额定的Cushioning

缓冲

Filament

细丝Breasting dolphin 靠船墩

Berthing maneuver 靠船

Quay

实体顺岸式码头Mooring

系泊

Warehouse

仓库

Mole

堤道码头

Tie

停泊

Lighter

驳船

Moorage

系泊处

Berth

泊位

Trestle

栈桥,高架Fender

护舷Contrivance 护舷Breakwater 防波堤Scour

淘刷Asphalt

沥青

Crib

木笼Caliber

质量Rubble

抛石Cyclopean 毛石Header

丁头石

Pile sheet

板桩

Shaft

竖井

Dowel

销钉

Rubble mound 抛石机床Trench

沟,地壕Loaded draft 满载吃水Dead weight 载重吨位Turning basin 回转水域Freighter

杂货船

Tug

拖轮

Capital

资本

Throughput

中转量

Navigational aids

航运设施

Remote sensing

遥感

Significant wave height 有效波高

Progressive wave

推进波

Wave crest

波顶

Wave trough

波底

Flood-tide

涨潮Ebb-tide

落潮

Tidal range

潮差

In situ

就地

Wharf

透空顺岸式码头

Self-propelled hopper dredge 自航装舱耙吸式挖泥船

Trial and error

反复试验

Grapple dredge

抓斗式挖泥船

Chain bucker dredge

链式挖泥船

Hydraulic dredge

吸扬式挖泥船

Cutterhead pipeline dredge 绞吸式挖泥船

Spoil disposal aera 抛泥区

Dipper dredge

铲斗式挖泥船

Pier

突码头

Gauging station

水文站

Duly

正式的

Fluvial dynamics

河流动力学

Silt up

淤积

Revetment work

护岸工程

Bankfull stage

漫滩水位

Terminal velocity 沉降速度

At best

至多Cofferdam

围堰

Screen

格栅Embankment

填土堤坝,路基Tendon

钢筋束

Post-tensioned 后张法Abutment

支座

Crack

裂缝

Anchorage 锚固 Pre-tensioned

先张的

Viscosity 粘滞性,粘度 Floodplain 滩涂

Chlorine 氯

2.关键时间点

7天

1.Progress Reports shall be submitted monthly thereafter,

each within 7 days after the last day of the period to which it relates.

以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。

2.the Employer shall give the Contractor not less than 7 days’

notice of the Commencement Date

雇主应在不少于7 天前向承包商发出开工日期的通知。

3.The termination shall take effect 7 days after the notice

is given

终止应在该通知发出7 天后生效(不可抗力造成工程持续受阻84天或断续受阻累积140天)。

14天

1.Employer shall give the Contractor not less than 14 days’

notice of the replacement’s name, address,duties and authority, and of the

date of appointment.

如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14 天前将

替换人的姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。

2.Each Party shall give effect to each agreement or

determination, unless the Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a determination within

14 days of receiving it.

除非承包商在收到通知14 天内向雇主发出通知,对某项确定表示不满。

3.Tests on Completion shall be carried out within 14 days after

this date

竣工试验应在此通知(承包商提前21天将其实施竣工试验告知业主)日期后的14 天内,

4.The Contractor may apply by notice to the Employer for a

Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor’s opinion, be complete and ready for taking over.

承包商可在他认为工程将竣工并做好接收准备的日期前不少于14 天,向雇主发出申请接收证书的通知。

5.If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from

carrying out the Tests on Completion by a

cause for which the Employer is responsible, the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable.

如果由雇主应负责的原因妨碍承包商进行竣工试验达14 天以上,承包商应尽快地进行竣工试验。

6.In any of these events or circumstances, the Employer may,

upon giving 14 days’ notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately

在出现任何上述事件或情况时,雇主可提前14 天向承包商发出通知,终止合同,并要求其离开现场(业主终止合同,同样适用承包商终止合同)。

7.The notice shall be given within 14 days after the Party

became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure,

此项通知(不可抗逆造成履行义务受阻)应在该方察觉或应已察觉到构成不可抗力的有关事件或情况后14 天内发出。

21天

1.The Employer shall return the Performance Security to the

Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled to receive the Performance Certificate.

雇主应在承包商有权获得履约证书后21 天内,将履约担保退还承包商。

2.the Contractor shall give the Employer not less than 21

days’ notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site

承包商应在不少于21 天前,将任何工程设备或每项其他主要货物将运到现场的日期,通知雇主。

3.Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements,

each review period shall not exceed 21 days,

除非雇主要求中另有说明,每项审核期不应超过21 天(承包商文件的审核)。

4.Unless the Employer, within 21 days receiving a programme,

gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract.

除非雇主在收到进度计划后21 天内向承包商发出通知,指出其中不符合合同要求的部分,承包商即按照该进度计划,并遵守合同规定的其它义务,进行工作。

5.The Contractor shall give to the Employer not less than 21

days’ notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion.

承包商应提前21 天将他可以进行每项竣工试验的日期通知雇主。

6.If the Tests on Completion are being unduly delayed by the

Contractor, the Employer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice

如果雇主不当地延误竣工试验,雇主可通知承包商,要求在接到通知后21 天内进行竣工试验

7.If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion

within the period of 21 days, the Employer’s Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor.

如果承包商未在规定的21天内进行竣工试验,雇主人员可自行进行这些试验。

8.The Employer shall give to the Contractor 21 days’ notice

of the date after which the Tests after Completion will be carried out.

雇主应提前21 天将开始进行竣工后试验的日期通知承包商。

9.the first instalment of the advance payment within 42 days

after the date on which the Contract came into full force and effect or within 21days after the Employer receives the documents in accordance with Sub-Clause [Advance Payment], whichever is later;

在合同开始实施和生效日期后42 天,或雇主收到按照第款[履约担保]和第款[预付款]规定提出的文件后21 天,二者中较晚的日期内支付首期预付款。

10.after giving not less than 21 days’ notice to the Employer,

如果雇主未能遵守第款[雇主的资金安排]或第款[付款的时间安排]的规定,承包商可在不少于21 天前通知雇主,暂停工作。

24小时

1.The Employer shall give the Contractor not less than 24

hours’ notice of the Employer’s intention to attend the tests.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- gamedaodao.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务