台州学院学报 第32卷 较文学形象学[c].北京:北京大学出版社,2001. 《中国人的精神》和林语堂的《吾国吾民》[J].广东教育学院学报, [8]宋媛.辜鸿铭林语堂“中国形象”的描述与再评价[J].湖北三峡 2006(2):55. 学院学 ̄t,1999(4):52. [10]林语堂.吾国吾民[M]//林语堂文集(八)_b京:作家出版社, [9]黄晓珍.“他者”视角下的中国——从后殖民语境解读辜鸿铭 1996:320. From the humble and polite people to sophisticated and poetic philosopher —— I1Ie comparative study on Gu Hongming’S(Spirint of Chinese People))and Lin Yutang’S《My Country and My People)) Wang Junsha (Chiese Modem Poetry Research Institute,Southwest University,Bei Bei,Chong Qing 400715) Abstract:Gu Hongming’S((Spirint of Chinese People))and Lin Yutang’S(My Country and My People}have shaped diferent Chinese images:the image of humble and polite people,and the image of sophisticated and poetic philosopher.This article works starting with the text itself,focusing on China’S cultural character and the characteristics of Chinese people.From this tow points of view,to compare the diferent Chinese images and the different attitudes of the authors.It is said that the Self-image Creating is the effective way to connect the ego and the others,SO the underlying reasons of the diferent images that are hte distinct social and historical environments and the value orientation of the authors,as well as,the diffrent social collective imaginations of the foreign readers.; meanwhile,the surpassing of the ego and the others have made the common ground for the two self-image creatings,wrote by Gu Hongmin and.Lin Yutang. Key words: Gu Hongming;Lin Yutang;self-image creating;social and historical environment;socila collective imagination 《………………………………………一………………………………………………………~………………一、 i 同音字词在语言中占有重要的 人移民》) ; 口I 地位,数量非常大。一个词语有许多 按:“童话”在这里显然是“同化”的同音误i i龟 个同音词,在文字表达时,字词的语 用。其原因与上文的错误如出一辙。同篇文章下l ; 音与词形(即汉字的形体)根据其意 文“作为华人移民的通道,新加坡协助改变了周i 义的不同来确定,大体上具有稳定 边地区的人口状况,但外来移民并未能将后方i l 同 对应的关系。但是近几年来,文字字 腹地的种族结构改变得与该城一样。该城也未i 形与词语语义的相互关系有松动的 能被其腹地所同化”,是正确的用法。 i 日 楚迹象,同音字词的移位或乱用的情 二、但中国人和日本人以及所有爱好围棋 i 况比较普遍。不但大学生的笔下此 的人们认同它,看重它,爱鸟及屋……(刘骆生: .; 瑶类现象极为普遍,即使作为正式出 《中国围棋并非败在日、韩手下》,载《围棋天地》i 版物的书籍、报纸、期刊等和具有权 1994年第4期,第18页) i ; 百L 威性的电视台的字幕上的字, 按:此文中涉及的成语本为“爱屋及乌”,因 田 都有类似现象。如表达某物有某种 为普通话屋与乌同音的关系,作者先是将“屋” ; 优点、长处,叫做“优长”,而电 与“乌”调动了位置,又因为形近的关系,将“乌”i —— 视台的字幕打作“悠长”,令人哭笑 误作“鸟”。一句成语“爱屋及乌”竞变成了面目i 、 , 不得,不知所云。 全非的“爱鸟及屋”了。在吴方言区也不大会出 一、新加坡人口的独特性来源 现这样的错误。吴方言中屋读“乌谷切”,乌读i ;于它对移民的极端依赖以及这些移民区别腹地 “汪胡切”。这是一个很有典型意义的例子,可以 土著人口的显著民族特性,他们没有被後者所 让我们从中品味同音词在语言表达中类似这样i 童话。(《新华书目报社科新书目》第621期, “别致”的作用,并可以讨论成语的套用、移用与i i 2001年7月28日第15版《新加坡奇迹源于华 误用的问题。下面这个例子也有相似的问题。 i …………………………………………………………………………………………………………………………………………』